תרגום תעודות

ישנם מספר כללים, אחד מהם הוא השימוש במילה "אישורים" בכותרת מאמר זה והשניים האחרים בכותרת המשנה.

לעוד פרטים בנושא של תרגום תעודות נוטריוני מומלץ לבדוק כאן: notaryon-online.com

כאשר דנים בלגליזציה של תרגומים

חשוב לציין כי אין תקן עולמי המגדיר מהו תרגום חוקי. בקיצור, "תרגום מוסמך" הוא הצהרה רשמית בה מתרגם מראה שהוא תרגם נכון מסמך בשפה זרה לאנגלית. המשמעות היא שהמתרגם (או נותן שירותי השפה) הצהיר חתום לפיו תרגום שבוצע הוא רפרודוקציה מדויקת ואמיתית של המסמך המקורי. פירוש "תרגום מוסמך": מתרגם או נותן שירותי שפה (LSP) הוציא הצהרת חתימה לפיה כל תרגום שביצע הוא העתק מדויק ו / או אמיתי של מסמך מקורי.

"תרגום מושבע" פירושו

LSP או מתרגם הצהיר חתום כי התרגום הוא תרגום אמיתי ומדויק למקור. על תרגום מוסמך לכלול מסמך חתום על ידי ארגון תרגום המאשר כי כל תרגום שהוגש הוא נכון או נכון. בנוסף, יש לספק אישור מהמתרגם הקובע כי תרגום מלא, מדויק ומאשר את יכולתו של המתרגם.

לתעודה זו משקל חוקי והיא מבדילה תרגום מוסמך של תרגום לא רשמי (כגון Google Translate) מזה של בן משפחה

ממשלת נורבגיה מאפשרת למתרגמים שיש להם תעודה לשים חותמת או חתימה על מסמך עם המילה "אישור תרגום אמיתי", שהוא "תרגום מוסמך". על המתרגם לכלול את תרגום המסמכים המתורגמים במסמך עצמו בכדי שהוא יהיה תקף.

במקרים מסוימים

עליכם להיות בטוחים שאתם מקבלים שירות טוב ואמיתי, לכן אתם זקוקים לשירות תרגום המותאם לצרכים שלכם. תרגום מוסמך או תרגום נוטריוני יידרש, אך לא תרגום מוסמך של המסמך עצמו. במילים אחרות, התרגום עצמו אינו מאושר בשום צורה שהיא.

אם התרגום שלך מצריך לגליזציה על ידי סוכנות תרגום

כדאי ומשתלם יותר ליצור קשר עם TranslateDay לצורך תרגום מסמכים רשמיים. צוות מתרגמי האישורים שלנו הוא בעל הכשרה גבוהה ואנחנו מאומנים היטב לתרגם תעודות לידה וסוגים אחרים של תעודות ללקוחות המעוניינים בכך. תרגום מוסמך, כמו זה של Trans translateDay, כולל תמיד תעודת דיוק חתומה על ידי מתרגם מקצועי, שמראה את הדיוק של תעודת TransateDay.

אישור רשמי הוא הוכחה לכך ששירות התרגום נכון ונכון לדעת המתרגם. זהו הצעד הראשון להסבר שהתרגום שלך עולה בקנה אחד עם המקור מבחינת איכות התרגום.

ככלל

מצורפת הצהרה חתומה לתרגום לפיה למתרגם יש את הידע הדרוש הן במקור והן בשפות היעד וכי התרגום של מסמך המקור נכון. אישור תרגום או לגליזציה של מסמך מתורגם הוא דו"ח הקובע כי מסמך תרגום תואם לעותק המקורי. ATA מגדירה תרגום מאושר כאישור המצורף לתרגום שלך ומכיל הצהרה המאשרת את שלמותו ודיוקו של המסמך בשפה בה תרגמת אותו. אישור התרגום מרמז כי האישור מצורף לכל תרגום, כולל ההצהרה כי התרגום הושלם ונכון בשפה זו.

תרגום מוסמך חייב להתבצע על ידי ספק שירותי תרגום אשר אישר כי

הוא כשיר לתרגם משפה זרה לאנגלית. מתרגם המאשר כי תרגום מלא לאנגלית הוא מלא ונכון חייב להיות מלווה בכל המסמכים המכילים את השפות הזרות שהוגשו ל- USCIS. כל מסמך בשפה זרה התומך בטופס USCIS חייב להיות מתורגם לאנגלית לתרגום מוסמך ויש לצרף אישור תרגום של המתרגם המוסמך כמתרגם לתרגום מאנגלית לשפה זרה. על המתרגם לכלול את התרגום המלא לאנגלית שאושר על ידו כמלא ונכון בשפה הזרה.

מתרגם מוסמך (LSP) חייב גם להציג תרגום מוסמך על ידי חתימה על התרגום המלא ומסירת תעודת דיוק.

לרוב השימושים במסמכי הגירה, ניתן לאשר את המסמך המתורגם על ידי מסמך הסמכה מוכר. לדוגמה, ההסמכה עשויה להיות מסמך המצורף לתרגום ומשמש בהליכי משפט, או מתורגמן או מתורגמן שיש לו צורת הסמכה המאשרת יכולת.

לפעמים אתה צריך שיהיה לך מסמך משפטי, כמו תעודת לידה או תרגומים, שנוטריון, אך בדרך כלל זה נדרש לאישור. יתכן שתישאל אם ובאיזו מדינה היא "מאושרת" בארצך.

Table of Contents

אולי יעניין אותך:

טיפים לכתיבה של מסמכים נוטריוניים

מדריך זה מספק סקירה מקיפה של שיטות עבודה מומלצות לכתיבת מסמכים נוטריוניים. הוא מתאר טיפים חיוניים לשיפור הבהירות, הדיוק והיעילות המשפטית, מה שהופך אותו לכלי

Read More »
דילוג לתוכן